The National Translation Award is awarded annually in poetry and in prose to literary
translators who have made an outstanding contribution to literature in English by
masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Established
in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English
to include an evaluation of the source language text. 2015 was the first year in
which the NTA was awarded separately in poetry and prose.
Recent winners include Richard Wilbur (2008), Norman Shapiro (2009), Alex Zucker
(2010), Lisa Rose Bradford (2011), Sinan Antoon (2012), Phillip Boehm (2013), Eugene
Ostashevsky and Matvei Yankelevich (2014), Pierre Joris (2015 Poetry), William Hutchins
(2015 Prose), Hilary Kaplan (2016 Poetry), Elizabeth Harris (2016 Prose), Daniel
Borzutzky (2017 Poetry), Esther Allen (2017 Prose), Katrine Øgaard Jensen (2018 Poetry),
Charlotte Mandell (2018 Prose), Bill Johnston (2019 Poetry), and Karen Emmerich (2019
The winning translators and books are featured at the annual conference of the American
Literary Translators Association.
“The web of metaphors has intertwined particles into dense branches of various greenery
in the rhetoric forests in which Nature manifests itself in the form of a threat:
“mass will inevitably function as / A source of light ... A universe suffused with
gluons, photons, and mesons— … Just in the way souls combine with bodies, / They
were blessed with gravity and speed.” Instead of finding the originality of this
poetry in its rhythm—the translation from Chinese has set barriers for us in doing
so—we find originality in the concept of the poem itself. The author has given us
indication of her “Quantum Ways,” and only by diving deep into the energy fields
and the vibrations within could we find the beams of spooky voices and men classified
into various archives by scores set according to their structures, so the reader
imagines those supernormal, surrealist forms, navigating themselves across the spaces
stretching within the poem.”
winner of prizes awarded by Universidad de León (1987), Barcarola (1988), Jaime Gil
de Biedma (1995), and Dama de Baza.
Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷媛” in Chinese) is an avant-garde, crossover epic poet
as well as a trans-genre & multilingual writer, founder of Encyclopedic Poetry School
(est. 2007), initiator of Hermaphroditic Writing Movement and chief drafter of Declaration
of Hermaphroditic Writing, Editor and visual designer of “Encyclopedic Poetry School
A.I. Papercube” (10th Anniversary Special Edition), “12th Anniversary Poetry ~ Photography
~ Manuscripts Album” and “2020 Yearbook: Poetry ~ Photography,” director and visual
designer of “12th Anniversary Poetry ~Tea Deluxe Gift Set” and “12th Anniversary
Commemorative Medallions.” She also directs “Encyclopedic Poetry School Creative
Writing & Integrated Art Workshop”, members of which include poets, writers, dramatists,
musicians and visual/installation/photography/calligraphy artists.
Yin Xiaoyuan graduated from Beijing International Studies University. She is a member
of Writers’ Association of China, Translators’ Association of China and Poetry Institute
of China. She has published 11 books including 5 poetry anthologies: Ephemeral Memories
(Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation
of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing
House, 2015) , Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th
Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), and Cloud Seeding
Agent (Pinyon Publishing, USA); and 6 translations, including The Ruby in Her Navel
(Tsinghua University Press, 2014) by Booker Prize winner Barry Unsworth, a translation
of contemporary New York poet/artist Bill Wolak’s poetry anthology Become a River
(New Feral, 2018), two novels from Japanese, and a haiku anthology.
T.V.Petrusenko, Head of Acquisition Department, National Library of Russian, referred
to the works by Encyclopedic Poetry School as “a new trend of contemporary Chinese
poetry”, and Glennys Reyes Tapia, Head of Collection Department, BNPHU, described
them as “bibliographical treasure of their (Chinese) culture”.
She has written 18 epics (which add up to a total of 70 thousand lines) and 24 volumes
of encyclopedic poems.
Her works were written in Chinese, English, Japanese, German and French and translated
into Italian, Spanish, French, Portuguese, Galician, Finnish, Estonian, Russian,
Bengali and Bulgarian, published home and abroad. She is cooperating with 100+ contemporary
poets in U.S., U.K., Sweden, Ireland, Australia, Spain, Portugal, Russia, Germany,
France, Finland , Canada, Argentina, Japan, India, Estonia, Cuba, Honduras, Columbia,
Chile, Bulgaria, Bolivia and Ecuador, etc.
She has travelled around China by her own, challenging mountains including Mount
Huang, Mount Hua, Mount Heng (Hunan) and Mount Tai, which she summited on foot.